I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Πέμπτη 6 Φεβρουαρίου 2020

GREEK POETRY -Giuseppe Ungaretti,9 Poems da L'Allegria di naufragi-Mattina-Veglia-Sono una creatura -Soldati-San Martino Del Carso-La notte bella-Vanita-Fratelli-A riposo -μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Giuseppe Ungaretti,9 Poems da L'Allegria di naufragi-Mattina-Veglia-Sono una creatura
-Soldati-San Martino Del Carso-La notte bella-Vanita-Fratelli-A riposo
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Giuseppe Ungaretti-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Giuseppe Ungaretti,9 Poems da L'Allegria di naufragi-Mattina-Veglia-Sono una creatura
-Soldati-San Martino Del Carso-La notte bella-Vanita-Fratelli-A riposo
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ο ιταλος ποιητης Giuseppe Ungaretti (1888-1970) στρατιώτης στον α' παγκόσμιο πόλεμο, στο μετωπο του Καρσον[Carso]έγραφε σε ημερολόγιο-ποιήματα τις φρικαλεότητες του
και την αντίδραση ζωης attaccato alla vita La morte si sconta vivendo
βιβλιο Allegria di naufragi del 1919
κατα παραδοξο,α-λογο τροπο μεσα στη καταστροφη[naufragi, ναυαγια] ξεπηδουσε
Αλεγκρια[Allegria],χαρα,ευθυμια ζωης
ερμητικη[Hermetic]η ζωη αντιστοιχει σε ερμητικη τεχνη,ποιηση
ο κοσμος ειναι πολυ καλα κρυμμενος[ερμητικος],κρυβει τι ειναι,
επομενως:
η ποιηση[η τεχνη],τον αντικατροπιζει ερμητικα,δεν αποκαλυπτει ευκολα τι εκφραζει,
τι κατασκευαζει,τι σημαινει
.
.
Mattina

M'illumino
d'immenso

Πρωι

φωτισθηκα
απειροτητα

Santa Maria la Longa 26 Ιανουαριου 1917
.
.

Veglia

Un'intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d'amore

Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita

Αγρυπνία

Μια ολόκληρη νύχτα
πεσμένος διπλα
σ'ενα σύντροφό
σφαγμένο
με το στόμα του
σφιγμένο
προς τη πανσέληνο
με την αιμορραγία
των χεριών του
να διαποτίζει
τη σιωπή μου
έχω γραψει
γράμματα γεμάτα αγάπη

Ποτέ δεν ημουνα
τόσο
δεμένος στη ζωη

Cima Quattro del Monte San Michele Πέμπτη 23 Δεκεμβρίου 1915
.
.
Sono una creatura

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
e il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo

Είμαι ένα πλάσμα

Όπως αυτή η πέτρα
του Σαν Μικελ
τόσο ψυχρή
τόσο σκληρή
τόσο ξερη
τόσο ανθεκτική
τόσο ολοκληρωτικά
αψυχη

Όπως αυτή η πέτρα
είναι το κλάμα μου
που δεν φαίνεται

Ο θάνατος
μειώνεται
ζωντας

Valloncello di Cima Quattro 5 Αυγούστου 1916
.
.
Soldati

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

Στρατιώτες

Είμαστε όπως
το φθινόπωρο
πάνω στα δέντρα
τα φυλλα

Δάσος του Courton ,Ιούλιος 1918
.
.
San Martino Del Carso

Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro

Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto

Ma nel cuore
nessuna croce manca

È il mio cuore
il paese più straziato

San Martino Del Carso

απ'αυτα τα σπιτια
τιποτα δεν εχει απομεινει
παρα καποια
κομματακια τοιχου

απο τοσους
που μαζι περπατουσαμε
δεν εχει απομεινει
ουτ'ενας ζωντανος

Μα στην καρδια μου
κανενας σταυρος δεν λειπει

Ειναι η καρδια μου
η πιο κατασπαραγμενη χωρα

Valloncello dell'albero isolato 27 Αυγουστου 1916
.
.
La notte bella

Quale canto s'è levato stanotte
che intesse
di cristallina eco del cuore
le stelle

Quale festa sorgiva
di cuore a nozze

Sono stato
uno stagno di buio

Ora mordo
come un bambino la mammella
lo spazio

Ora sono ubriaco
d'universo

η ομορφη νυχτα

ΤΙ τραγουδι υψωνεται αποψε
και πλεκει
με τη κρυσταλλινη ηχω της καρδιας
τ'αστερια

Τι γιορτη ανυψωνει
τη καρδια οπως σε γαμο

Ημουνα
ενα σκοτεινο ελος

Τωρα δαγκωνω
οπως ενα μωρο το μαστο
το διαστημα

Τωρα ειμαι μεθυσμενος
απ'το συμπαν

Devatachi 24 Αγουστου 1916
.
.
Vanita

D'improvviso
è alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell'immensità

E l'uomo
curvato
sull'acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un'ombra

Cullata e
piano
franta.

Ματαιοδοξια

Και ξαφνικα
ειναι μεγαλοπρεπο
πανω απ'τα ερειπια
το λαμπερο
θαυμα
της απεραντοσυνης

Κι ο ανθρωπος
σκυμμενος
πανω απ'το νερο
εκτυφλωτικο
απ'τον ηλιο
ξαναβρισκει
μια σκια

την λικνιζει κι
αργα αργα
την διαλυει

Vallone,19 Αυγουστου 1917
.
.

Fratelli

 Di che reggimento siete
 fratelli?

Parola tremante
nella notte

Foglia appena nata

 Nell’aria spasimante
 involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilità

1ratelli

Αδελφια

Απο ποιο συνταγμα ειστε
αδελφια;

Λεξη που τρεμει
μεσ'τη νυχτα

Φυλλο που πριν λιγο γεννηθηκε

Μεσα στον εκρηκτικο αερα
εθελημενη εξεγερση
του ανθρωπου ενημεροου της
αδυναμιας του

Αδελφια

Mariano, 15 Ιουλιο 1916
.
.
A riposo

Chi mi accompagnerà pei campi

Il sole si semina in diamanti
di gocciole d'acqua
sull'erba flessuosa

Resto docile
all'inclinazione
dell'universo sereno

Si dilatano le montagne
in sorsi d'ombra lilla
e vogano col cielo

Su alla volta lieve
l'incanto si è troncato

E piombo in me

E m'oscuro in un mio nido.

Σε αναπαυση

Ποιος θα με συνοδευσει στην εξοχη

Ο ηλιος διασπειρεται σε διαμαντια
σταγονων νερου
πανω στο ευλυγιστο χορταρι

Μενω πιστος
στη κλιση
του ησυχου συμπαντος

Επιμηκυνονται τα βουνα
μεσα σε παχνη βιολετια
και κωπηλατουν προς τον ουρανο

Σε μια στγμη η αερινη
γοητεια διακοπτεται

Και βαραινει πανω μου

Και με σκοτεινιαζει μεσ'στη φωλια μου

Versa, 27 Απριλιου 1916
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου