I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Παρασκευή, 23 Δεκεμβρίου 2016

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -dos pequeñas cuentos de Macedonio Fernández δυο μικρες ιστοριες του Macedonio Fernández [μεταφραση-traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis] Macedonio Fernández versus J.L.Borges -painting c.n.couvelis χ.ν.κουβελης -music Carlos Gardel Por una Cabeza ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-dos pequeñas cuentos de Macedonio Fernández
δυο μικρες ιστοριες του Macedonio Fernández
[μεταφραση-traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Macedonio Fernández versus J.L.Borges
-painting c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
-music Carlos Gardel Por una Cabeza
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Macedonio Fernandez,escritor argentino-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης


J.L.Borges-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

dos pequeñas cuentos de Macedonio Fernández
δυο μικρες ιστοριες του Macedonio Fernández
[μεταφραση-traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Macedonio Fernández
Artificios

-Mujer, ¿cuánto te ha costado esta espumadera?
-1,90.
-¿Cómo, tanto? ¡Pero es una barbaridad!
-Sí; es que los agujeros están carísimos. Con esto de la guerra se aprovechan de todo.
-¡Pues la hubieras comprado sin ellos!
-Pero entonces sería un cucharón y ya no serviría para espumar.
-No importa; no hay que pagar de más. Son artificios del mercado de agujeros.
.
[μεταφραση-traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Macedonio Fernández
Τεχνασματα

-Γυναικα,ποσο σου εχει κοστισει αυτο το ξαφριστηρι;
-1,90.
-Πως,τοσο;Μα αυτο ειναι μια ανοησια!
-Ναι,αυτο ειναι γιατι οι τρυπες ειναι ακριβες.Μ'αυτο το πολεμο επωφελουνται μ'ολα
-Τοτε θα μπορουσες να τ'αγορασεις χωρις αυτες!
-Μα τοτε θα ηταν μια κουταλα και βεβαια δεν θα χρησιμευε για να ξαφρισει
-Καμια σημασια,και δεν θα'χες να τ'αγορασεις τοσο πολυ.Αυτα'ναι τεχνασματα του εμποριου
των τρυπων
.
.
Macedonio Fernández
Un paciente en disminución

El señor Ga había sido tan asiduo, tan dócil y prolongado paciente del doctor Terapéutica que
ahora ya era sólo un pie. Extirpados sucesivamente los dientes, las amígdalas, el estómago, un
riñón, un pulmón, el bazo, el colon, ahora llegaba el valet del señor Ga a llamar al doctor
Terapéutica para que atendiera el pie del señor Ga, que lo mandaba llamar.
El doctor Terapéutica examinó detenidamente el pie y “meneando con grave modo” la cabeza resolvió:
-Hay demasiado pie, con razón se siente mal: le trazaré el corte necesario, a un cirujano.
.
[μεταφραση-traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Macedonio Fernández
Ενας ασθενης σε μειωση

Ο κυριος Ga εχει υπαρξει τοσο φρονιμος,τοσο υπακουος και για χρονια ασθενης του γιατρου
Θεραπευτη που τωρα ειναι μονο ενα ποδι.Ξεριζωθηκαν με τη σειρα τα δοντια,οι αμυγδαλες,
το στομαχι,τα νεφρα,το πνευμονι,η σπληνα,το παχυ εντερο,και τωρα ηρθε ο υπηρετης του
κυριου Ga να φωαναξει το γιατρο,που αυτος διεταξε να φωναξει.
Ο γιατρος Θεραπευτης εξετασε σχολαστικα το ποδι και ''κουνωντας σοβαρα'' το κεφαλι
γνωματευσε:
-Υπαρχει αρκετο ποδι,λογικα να αισθανεται ασχημα,αυτο θα το διαχειρισθει το αρμοδιο
δικαστηριο,σ'εναν χειρουργο.
.
.
Macedonio Fernández versus J.L.Borges
-painting c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
-music Carlos Gardel Por una Cabeza
.
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου