I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Σάββατο 22 Σεπτεμβρίου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -The Enigma of Isidore Ducasse Compte de Lautreamont -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-The Enigma of Isidore Ducasse Compte de Lautreamont
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.


The Enigma from Man Ray to  Isidore Ducasse Compte de Lautreamont
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελη

The Enigma of Isidore Ducasse Compte de Lautreamont
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Isidore Ducasse'του συστήθηκε,δεν τον πίστεψε,του έκανε ερωτήσεις και κατάλαβε πως
ήταν απατεώνας,ο άλλος στον καναπέ φλυαρουσε,ο πατέρας του ήταν φανατικός γυναικας
κι η μητέρα του αυτοκτόνησε όταν ήταν 19 μηνών,'ποσο κάνουν λαθος'ειπε,'με νομίζουν
μισανθρωπο',τον κοίταξε και συνεχισε,''το κακό,κύριε,ειναι ακριβώς πραγματικο',τελείω-
σε η ώρα,σηκώθηκε κι έφυγε,τον είδε να εξαφανίζεται στη πόρτα,τότε πάνω στο γραφείο
του είδε τα χειρόγραφα που αφησε,Les Chantes de Maldoror,διάβασε,τα πήρε κι έτρεξε να
τον προλάβει,τον είδε στο διάδρομο,του φώναξε,'κυριε de Lautreamont,το βιβλίο σας',εκείνος
σταμάτησε και γέλασε,'ποιο βιβλίο;άλλωστε,κυριε,δεν λέγομαι de Lautreamont,κάνετε λαθος','μα,αυτο'αντεδρασε,'ειναι τόσο αδύνατο'ειπε ο αλλος'οσο η συνεύρεση πάνω σ'ενα
χειρουργικό τραπέζι μιας ραπτομηχανης και μιας ομπρελας'και συνέχισε τη πορεία του στο
διάδρομο,γύρισε στο γραφείο κι άφησε τα χαρτιά πάνω στο γραφείο,'τρελος ειναι'σκεφτηκε,
ο επόμενος πελάτης ήταν κάποιος Μερβιν,χρόνια μανιοκαταθλιπτικός,τον επισκέπτονταν κάθε
 μήνα, ακριβώς την ίδια μέρα και ώρα,ξάπλωσε στον καναπέ και του εκμυστηρεύθηκε μια
προσφστη εμμονή του,'καποιος μ'εχει τυλίξει σε μια μαλλινη κουβέρτα και μ'εχει δεμενο
σφιχτά με σχοινί και με χτυπάει με δύναμη στα σίδερα μιας γέφυρας να σπάσουν τα κόκκαλα
μου,εγώ κατά περίεργο τρόπο δεν αισθάνομαι τον παραμικρό πόνο,από τις κραυγές των
ανθρώπων έξω συμπεραίνω πως το θέαμα είναι άκρως τρομακτικο γι'αυτουε',οταν τελείωσε
και σηκώθηκε του είπε με σοβαρή φωνή 'βαζω, στοίχημα ,κύριε,πως η πολιορκία του Παρισιού
 από τους Πρώσους θα διαρκέσει πολύ,το ίδιο ακριβώς όπως και η πολιορκία του Μοντεβιδέο
από τους Αργεντινούς,τρομερά αλλα και εξαίσια γεγονότα,με διάφορα ακριβώς 24 χρονια',
έφυγε ο Μέρβιν,,η' οπως τέλος πάντων ήθελε να τον.λενε, σκέφτηκε,,κλείδωσε τη πόρτα και
κάθησε στο γραφείο,κοιταξε τα χειρόγραφα,διάβαζε ανακατα σελίδες,πέρασε ώρα,'γιατι'
σκεφτηκε'δεν είναι καθόλου αδυνατο',κι άρχισε να παρένθετει ολόκληρες σελίδες σ'αυτα,
αλλάξει ενδιάμεσα στους στίχους,
...
Le frère de la sangsue marchait à pas lents dans la forêt. Il s’arrête à plusieurs reprises, en
ouvrant la bouche pour parler. Mais, chaque fois, sa gorge se resserre, et refoule en arrière
l’effort avorté. Enfin, il s’écrie : «Homme, lorsque tu rencontres un chien mort retourné,
appuyé contre une écluse qui l’empêche de partir, n’aille pas, comme les autres, prendre
avec ta main, les vers qui sortent ...

Je saisis la plume qui va construire le deuxième chant... instrument arraché aux ailes de
quelque pygargue roux ! Mais... qu’ont-ils donc mes doigts ? Les articulations demeurent
paralysées, dès que je commence mon travail...

et dit : «Pour moi, je le respecte, quoique sa splendeur nous paraisse pour le moment
éclipsée. Vous autres, qui faites les orgueilleux, et n’êtes que des lâches, puisque vous
l’avez attaqué quand il dormait, seriez-vous contents, si, mis à sa place, ...

Mes raisonnements se choqueront quelquefois contre les grelots de la folie et l’apparence
sérieuse de ce qui n’est en somme que grotesque (quoique, d’après certains philosophes,
il soit assez difficile de distinguer le bouffon du mélancolique, la vie elle-même étant un drame
 comique ou une comédie dramatique) ; cependant, il est permis à chacun de tuer des mouches
 et même des rhinocéros,...

il est indubitable que tu vogues déjà en pleine convalescence ; cependant, ta figure est restée
bien maigre, hélas ! Mais... courage !... il y a en toi un esprit peu commun, je t’aime, et je ne
désespère pas de ta complète délivrance, pourvu que tu absorbes quelques substances
médicamenteuses ; qui ne feront que hâter la dernière disparition du mal. Comme nourriture
astringente et ...

Vous avez reconnu le héros imaginaire qui, depuis un long temps, brise par la pression de son
individualité ma malheureuse intelligence ! Tantôt Maldoror se rapproche de Mervyn, pour
graver dans sa mémoire les traits de cet adolescent ; tantôt, le corps rejeté en arrière, il recule
sur lui-même comme le boomerang d’Australie, dans la deuxième période de son trajet, ou
plutôt, comme une machine infernale. Indécis sur...

έφυγε από το γραφείο αργά τη νύχτα,η πόλη άδεια,σαν να είχε εντελως αδειάσει από κάποιο
 φόβο,
κοιμήθηκε,το πρωί σ'ενα κεντρικό καφέ Compte de Lautreamont διάβασε στην εφημερίδα:
...Comme Mervyn poussait des cris aigus, il enleva le sac, ainsi qu’un paquet de linges,
et en frappa, à plusieurs reprises, le parapet du pont. Alors, le patient, s’étant aperçu du
craquement de ses os, se tut. Scène unique, qu’aucun romancier ne retrouvera ! Un boucher
passait, assis sur la viande de sa charrette. Un individu court à lui, l’engage à s’arrêter, et lui
dit : «Voici un chien, enfermé dans ce sac ; il a la gale : abattez-le au plus vite.» L’interpellé
se montre complaisant. L’interrupteur, en s’éloignant, aperçoit une jeune fille en haillons
qui lui tend la main. Jusqu’où va donc le comble de l’audace et de l’impiété ? Il lui donne
l’aumône ! Dites-moi si vous voulez que je vous introduise, quelques heures plus tard, à la
porte d’un abattoir reculé. Le boucher est revenu, et a dit à ses camarades, en jetant à terre
un fardeau...
την ομολογία του δολοφόνου του Μερβιν,
ένιωσε έντονο πονοκεφαλο,όταν συνήλθε είχε έντονη επιθυμία να γυρίσει στο γραφείο,εκεί
συμπλήρωσε στο χειρόγραφο:
Beau comme la rencontre fortuite sur une table de dissection d'une machine à coudre et
d'un parapluie.
'Τωρα είναι ακριβώς τελειο!' αναφώνησε ευχαριστημένος,
κι αμέσως τηλεφώνησε στον εκδότη του,
σε μια ώρα του έδινε τα χειρόγραφα,
'Les Chantes de  Maldoror',διάβασε ο εκδότης,
'ξερετε'του είπε,'πιαστηκε ο δολοφόνος εκείνου του αγρια δολοφονημένου  Μερβιν στη
περιοχή του Πάνθεον,είναι κάποιος που ισχυρίζεται πως ονομάζεται Isidore Lucien Ducasse
Compte de Lautreamont',κοίταξε την εφημερίδα,'γεννημενος από Γάλλους γονείς στο
Μοντεβιδέο,κάτοικος Παρισιου'
'Ακριβως'του απάντησε,' όπως η συνεύρεση μιας ραπτομηχανης και μιας ομπρελας πάνω
σ'ενα χειρουργικό τραπεζι'
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου