.
.
GREEK POETRY
-μεταφράζοντας
Ησίοδος,Έργα και Ημέραι
στίχοι 695-706
-περι γάμου ωρας-
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Ησίοδος,Έργα και Ημέραι
στίχοι 695-706
-περι γάμου ωρας-
στην ώρα σου γυναίκα στο σπίτι να φέρεις,
μήτε από τα τριάντα χρόνια πολυ μεγαλύτερος
μήτε πολύ μικρότερος,ο γάμος αυτός στην ώρα του,
και η γυναίκα τεσσαρα χρόνια να'ναι στην εφηβεία,
στον πέμπτο να παντρευεται,
παρθένα να παντρεύεσαι,
για να τής μάθεις τα φρόνιμα και συνετα,
και μάλιστα να παντρευτείς εκείνη που μένει κοντά σου,
τα παντα καλά να δεις και να μάθεις,
μη γίνεις στους γειτονες περιγελο,
γιατί τίποτα απ'τη καλή γυναίκα ο αντρας δεν κερδιζει καλύτερο,
και πάλι απ'τη κακή άλλο φρικτοτερο,
την αχόρταγη,που τον άντρα και δυνατός να'ναι τον καίει
χωρίς αναμενο δαυλι
και πριν την ώρα γεραζει
695Ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι,
μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ᾽ ἀπολείπων
μήτ᾽ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος,
ἡ δὲ γυνὴ τέτορ᾽ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο.
παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κ᾽ ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς,
τὴν δὲ μάλιστα γαμεῖν,700 ἥτις σέθεν ἐγγύθι ναίει.
πάντα μάλ᾽ ἀμφὶς ἰδών, μὴ γείτοσι χάρματα γήμῃς.
οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετ᾽ ἄμεινον
τῆς ἀγαθῆς, τῆς δ᾽ αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο,
δειπνολόχης, ἥ τ᾽ ἄνδρα καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα
705εὕει ἄτερ δαλοῖο
καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκεν.
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου